fixer-upperってどんな意味?
SHERLOCK GNOME 3より。このアニメーションは日本では未公開のもの。
映画のワンシーンで「fixer-upper」という言葉が出てきます。fixer-upperは「ボロボロの家」とか「修理が必要な家」なんて意味があります。
劇中では
I guess it’s a fixer-upper. (なんかボロボロみたいなんだけど。)
という風に言われています。I guess~ で「~だと思う。」とか「~だと推測する」という意味になります。
I think~という言い方もありますが、I thinkのほうが断定している感じが強くなります。I guessよりもうすこし「たぶん」という意味合いが強くなるのが、I suppose~ です。
どうです?劇中でだれがいっていたか聞き取れましたか?