fixer-upperってどんな意味?

0

SHERLOCK GNOME 3より。このアニメーションは日本では未公開のもの。

映画のワンシーンで「fixer-upper」という言葉が出てきます。fixer-upperは「ボロボロの家」とか「修理が必要な家」なんて意味があります。

劇中では

I guess it’s a fixer-upper. (なんかボロボロみたいなんだけど。)

という風に言われています。I guess~ で「~だと思う。」とか「~だと推測する」という意味になります。

I think~という言い方もありますが、I thinkのほうが断定している感じが強くなります。I guessよりもうすこし「たぶん」という意味合いが強くなるのが、I suppose~ です。

どうです?劇中でだれがいっていたか聞き取れましたか?