映画「スノーデン」より「I want to~」と「I’d like to~」の違い
映画「スノーデン」より。
米国政府がインターネットや電話のすべてを監視していると暴露したスノーデンが軍からCIAへと移りそこで見たものを記者に語るというドキュメンタリー映画のワンシーンより。ちなみに
Why do you want to join the CIA? (なぜCIAに入りたいのかね?)
I’d like to help my country make a difference in the world.(私の国が世界を変えていくのを手伝いたいんです。)
I want to ~というのは「~したい」と訳されますが、同様にI’d like to ~も「~したい」と訳されます。I’d like to~というほうが丁寧だと説明している本などもありますが、それもそうですが、それだけではありません。
I want to とI’d like toの違い。
I want to~ は自分自身が「~したい」という時に使います。
I want to be a rich man!! (お金持ちになりたい!!)
I want to go to shopping! (買い物に行きたい!)
それに対してI’d like to は相手に希望を伝える時に使う、またはお願いするような意味合いになるので結果「丁寧」という風に言われるのかもしれません。
I’d like to have a beer. (ビールをお願いします。)
I’d like to go to shopping (買い物に行きたいです。(とお願いしている))
I want to go to shopping! は独り言でもつかえますけど、I’d like to go to shopping はどちらかと言うと誰かにショッピングに行っていいかと聞いているような場合に使うわけです。
なんとなく違いわかっていただけましたか? そのシチュエーションで全然変わりますよね。
Books
新潮社
売り上げランキング: 68,926
集英社 (2017-04-14)
売り上げランキング: 8,861