「毛むくじゃら」って英語でどういうの?映画「インサイドアウト」より
映画「インサイドアウト」より。邦題は「インサイドヘッド」ですね。
そもそもInside out とは「裏返し・裏表」なんていう意味ですが、頭の中の話しなので、インサイドヘッドとしたほうが日本人にはわかりやすいですね。でも本来英語にするならInside of the headとなるのが正しいのでこれは日本語英語になっていまっています。
さあ、この映画の中から、
I saw a really hairy guy, he looked like a bear.
(すっごい毛むくじゃらな奴をみたよ、彼は熊に似ていたよ。)
毛深いは、「hairy」といいます。ここでこのhairyは「毛深い」っていう意味のほかに「難しい」っていう意味もあります。 a hairy examなんていうと「難しい試験」という意味になります。
He looked like a bear. (彼は熊に似ていた。)
Look like ~ もよく使う表現で「~に似ている」なんて時に使います。
劇中のどこで言っているのか、しっかり聞き取ってみましょう。
Books
インサイド・ヘッド MovieNEX [ブルーレイ+DVD+デジタルコピー(クラウド対応)+MovieNEXワールド] [Blu-ray]
posted with amazlet at 18.04.02
ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社 (2015-11-18)
売り上げランキング: 1,700
売り上げランキング: 1,700
Inside Out (Disney/Pixar Inside Out) (Little Golden Book)
posted with amazlet at 18.04.02
RH Disney
Golden/Disney (2016-04-05)
売り上げランキング: 35,201
Golden/Disney (2016-04-05)
売り上げランキング: 35,201